NEPREVODIVE I URNEBESNE: 8 stranih reči vezanih za hranu koje nemaju ekvivalent u našem jeziku
22/07/2017
ZanimljivostiJedan od najboljih načina da upoznate kulturu strane zemlje je kroz njenu hranu. Iako uopštene izraze možete naći na internetu ili u rečniku, neke od ovih sigurno niste čuli.
Izvojili smo reči iz 8 stranih jezika koja nemaju svoj ekvivalent u našem jeziku i potrudili smo se da vam objasnimo njihovo značenje.
Pogledajte, možda će vam koristiti na putovanje, a sigurno će vas nasmejati pošto su urnebesni!
Sobremesa: "Preko stola"
Ova španska reč znači da se zadržite za stolom i družite sa prijateljima dugo pošto ste završili sa obrokom.
Shemomechama: "Slučajno sam pojeo sve"
Ova gruzijska fraza upotrebljava se u situaciji kada ste se prejeli, ali ne odustajete i nastavljate sa jelom iako ne možete da dišete.
Natmad: "Noćna hrana"
Ne, Danci pod ovim izrazom ne podrazumevaju ponoćno grickanje. Odnosi se na hranu koja se služi gostima na kraju zabave, kako ne bi otišli kući gladni.
Kummerspeck: "Slanina za tugu"
Bukvalno značenje ovog nemačkog izraza je „dobijanje težine zbog emotivnog prejedanja kojem je uzrok raskid ljubavne veze“. Svaka im čast kada su sve ovo uspeli da zguraju u jednu reč.
Utepils: "Pivo napolju"
Ova norveška reč znači baš kao što zvuči – uživanje u piću na otvorenom prostoru.
Kalsarikannit: "Pijan u donjem vešu"
Možda ste mislili da ova finska fraza opisuje stepen alkoholisanosti, ali ustvari označava nekoga ko pije sam kod kuće u donjem vešu.
Madarlatta: "Ptice su je videle"
Ova mađarska reč je možda najkopmlikovanija za prevođenje. Podrazumeva svu hranu koja nije pojedena na pikniku. Hranu koju potom odnesu ptice, pretpostavljamo.
Engili: "Opoganjena hrana"
Ova reč potče iz Telegu jezika koji se govori u Južnoj Indiji i opisuje hranu koja je napola pojedena ili zagrižena, tj. hranu koju je već neko probao.